En
Главная / Блог / Юридические переводы текстов

Юридические переводы текстов

Юридический перевод документов — это вид перевода, отличающийся от простого тем, что от переводчика требуется высокая квалификация. Он должен в совершенстве знать оба языка и разбираться в юридических терминах, знать их особенности.

Содержание статьи:

1. Особенности юридического перевода
2. Когда необходим юридический перевод текста
3. Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?

Особенности юридического перевода

юридические переводы текстов

Переводы юридической документации не терпят неточностей, кстати, также как и научной. Они должны быть не только понятными стороне, на язык которой переводится оригинал, но и быть на 100% достоверными. Никаких отклонений по смыслу не допускается, ведь в противном случае меняется содержание сделки или договора. Неточности могут повлечь в будущем судебные разбирательства, деловые споры, иные проблемы, появление которых нежелательно для обеих сторон.

Юридический перевод документов на английский или с английского на русский должен отвечать следующим требованиям:

  • Его должен выполнять профессиональный переводчик или специалисты, свободно владеющие обоими языками, для этого не обязательно быть носителем языка.
  • Необходимо, чтобы специалист имел опыт работы в данной области, кроме того, хорошо знал юридические термины и понимал их значение.
  • Не должно быть двусмысленности, свободного толкования, подмены понятий или слов, недопустимо даже малейшее изменение смысла исходного материала.
  • Высокая скорость перевода. Добиться этого можно только при обращении за помощью к специалистам, хорошо владеющим переводом в данной сфере. Задержка в данной области часто приводит к срыву сделки, иным проблемам юридического характера, поэтому важно, чтобы переводчик выполнил работу в установленный срок.
  • Четкое соблюдение условий договора, внимательность со стороны специалиста, необходимость строго соответствовать временным рамкам. Любая неточность (например, неправильно указанная при переводе документа дата) может привести к серьезным финансовым потерям клиента. Именно поэтому важно качество перевода, чтобы он был выполнен и все данные, встречающиеся в документе-оригинале, перенесены точно. Такова специфика и основная задача юридического перевода.

Переводить с юридического языка могут далеко не все переводчики. Поэтому стоит досконально проверить квалификацию специалиста, удостовериться, что у него есть опыт работы с разными типами документов юридической направленности. Один из верных способов оценки квалификации юридического переводчика — попросить предоставить конкретные проекты, отдельные заказы, отзывы и рекомендации заказчиков или иные свидетельства опыта работы в нужной сфере.

Право — это специфическая направленность перевода, поэтому приходится учитывать и такие особенности:

  • Императивность. Стиль должен оставаться официально-деловым. Важно четко перевести правовые нормы, которые могут быть запрещающими, правоустанавливающими или обязывающими. Например, в английском языке за направленность отвечают определенные глаголы или частица. Например, частица «to» обозначает не только форму глагола, но и имеет свойства направления. Существует огромное количество тонкостей перевода, на которые переводчик должен обращать внимание.
  • Большое количество модальных глаголов в тексте.
  • Правильное понимание наречий и устойчивых выражений.
  • Большое количество канцеляризмов.
  • Необходимость заменять иностранные синонимы аналогичными по смыслу выражениями, например, Terms and conditions / Условия.
  • Учитывать трудности передачи знаков препинания с иностранного языка на язык перевода (письменный перевод).

Читайте также
Переводчик — специалист по переводу и адаптации текста или устной речи с одного языка на другой. В этой статье мы разберем, как стать хорошим переводчиком, каки...

Когда необходим юридический перевод текста

Такая услуга требуется частным гражданам, либо может открыться постоянная вакансия в крупной компании. Ситуации, когда необходима помощь лингвиста:

  • вступление в брак с иностранным гражданином или развод пар;
  • покупка недвижимости;
  • ведение деятельности с иностранными партнерами или частными лицами с персональными запросами;
  • поступление в учебные заведения, находящиеся за рубежом, и др.

Типы юридических текстов, с которыми переводчикам приходится работать чаще всего:

  • нормативно-правовые документы (законы, законопроекты, акты, приказы, постановления, решения и т. д.);
  • договоры, контракты, доверенности, соглашения;
  • юридических заключения, лицензии, сертификаты;
  • учредительные, корпоративные и уставные документы;
  • консульские и нотариальные печати и апостили;
  • финансовые и банковские документы;
  • заявки, предложения, бизнес-планы, проекты;
  • протоколы, судебная документация;
  • документы о страховании;
  • деловая переписка (запросы, письма и т. д).

Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?

юридический перевод текстов

Юридические переводы сами по себе сложны и требуют знаний; переводчик-юрист — редкое явление. Для того чтобы выполнить работу правильно, мало знать язык, нужно еще и хорошо разбираться в юридической стороне вопроса и находить формулировки в соответствии с той правовой системой, для которой осуществляется перевод. Переводчик должен не просто заменять слова, а понимать смысл текста, а для этого — разбираться в праве обеих стран. В результате должен получиться понятный, естественный текст для представителей страны, на язык которой делается перевод. Необходимо владеть стилистическими и грамматическими конструкциями, распространенными в юридической сфере той страны, для которой выполняется перевод. Например, немецкая щепетильность и верность закону принуждает партнеров из России ответственно подходить к подготовке документов.

Некоторые пользователи считают, что перевод может сделать любой специалист. А можно и вовсе — бесплатно и самостоятельно на любой интернет-платформе (для примера — The Google Translate). Однако это серьезная ошибка, которая может привести к юридическим проблемам в дальнейшем. Такой способ перевода мобильный и может поверхностно ознакомить с содержанием, но ни в коем случае не годится для официального использования, так как может содержать ошибки и неточности и нарушать конфиденциальность.

Кроме того, если пользоваться онлайн-платформами, можно заметить, что они даже простые предложения строят неправильно, а сложные юридические термины вообще не в состоянии перевести. Поэтому о смысле останется только догадываться. Терминология не будет эквивалентной, если вообще будет переведена, а это может привести к серьезным проблемам и судебным разбирательствам в будущем.

Читайте также
В этой статье мы разберем, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский яз...

***

К работе с юридическими документами нужно относиться очень серьезно и вдумчиво. Поэтому заказчику важно тщательно выбирать автора, а исполнителю — совершенствовать свои навыки и много учиться, читать книги и литературу на тему «Юриспруденция», практиковаться, чтобы давать точные и грамотные переводы. Качественный результат можно получить только в случае заинтересованности и внимательности обеих сторон.

Оформляйте заказы на сайте Биржи контента eTXT на юридические переводы текстов (испанский, итальянский, китайский, французский и т. д.), устанавливайте свою цену на стоимость работ. Ставьте цели и достигайте их с помощью Биржи eTXT.

Оцените статью (1 голос)

5 5 1
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое