En
Главная / Блог / Юридические переводы текстов

Юридические переводы текстов

Юридический перевод документов — это вид перевода, отличающийся от простого тем, что от переводчика требуется высокая квалификация. Он должен в совершенстве знать оба языка и разбираться в юридических терминах, знать их особенности.

Содержание статьи:

1. Особенности юридического перевода
2. Когда необходим юридический перевод текста
3. Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?

Особенности юридического перевода

юридические переводы текстов

Переводы юридической документации не терпят неточностей. Они должны быть не только понятными стороне, на язык которой переводится оригинал, но и быть на 100% достоверными. Никаких отклонений по смыслу не допускается, ведь в противном случае меняется содержание сделки или договора. Неточности могут повлечь в будущем судебные разбирательства, деловые споры, иные проблемы, появление которых нежелательно для обеих сторон.

Юридический перевод документов на английский или с английского на русский должен отвечать следующим требованиям:

  • Его должен выполнять профессиональный переводчик или специалисты, свободно владеющие обоими языками.
  • Необходимо, чтобы специалист имел опыт работы в данной области, кроме того, хорошо знал юридические термины и понимал их значение.
  • Не должно быть двусмысленности, свободного толкования, подмены понятий или слов, недопустимо даже малейшее изменение смысла исходного материала.
  • Высокая скорость перевода. Добиться этого можно только при обращении за помощью к специалистам, хорошо владеющим переводом в данной сфере. Задержка в данной области часто приводит к срыву сделки, иным проблемам юридического характера, поэтому важно, чтобы переводчик выполнил работу в установленный срок.
  • Четкое соблюдение условий договора, внимательность со стороны специалиста. Любая неточность (например, неправильно указанная при переводе документа дата) может привести к серьезным финансовым потерям клиента. Именно поэтому важно, чтобы перевод был выполнен и все данные, встречающиеся в документе-оригинале, перенесены точно.

Переводы с юридического языка выполняют далеко не все переводчики. Поэтому стоит досконально проверить квалификацию специалиста, удостовериться, что у него есть опыт работы с разными типами документов юридической направленности.

Право — это специфическая направленность перевода, поэтому приходится учитывать и такие особенности:

  • Императивность. Стиль должен оставаться официально-деловым. Важно четко перевести правовые нормы, которые могут быть запрещающими, правоустанавливающими или обязывающими. Например, в английском языке за направленность отвечают определенные глаголы, на которые переводчик должен обращать внимание.
  • Большое количество модальных глаголов в тексте.
  • Правильное понимание наречий и устойчивых выражений.
  • Большое количество канцеляризмов.
  • Необходимость заменять иностранные синонимы аналогичными по смыслу выражениями, например, Terms and conditions / Условия.

Читайте также
Переводчик — специалист по переводу и адаптации текста или устной речи с одного языка на другой. В этой статье мы разберем, как стать хорошим переводчиком, каки...

Когда необходим юридический перевод текста

Такая услуга требуется как частным гражданам, так и компаниям. Ситуации, когда необходима помощь лингвиста:

  • вступление в брак с иностранным гражданином;
  • покупка недвижимости;
  • ведение деятельности с иностранными партнерами;
  • поступление в учебные заведения, находящиеся за рубежом, и др.

Типы юридических текстов, с которыми переводчикам приходится работать чаще всего:

  • учредительные и корпоративные документы;
  • документы о страховании;
  • контракты и договоры;
  • законодательные акты и постановления;
  • бизнес-планы.

Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?

юридический перевод текстов

Юридические переводы сами по себе сложны и требуют знаний; переводчик-юрист — редкое явление. Для того чтобы выполнить работу правильно, мало знать язык, нужно еще и хорошо разбираться в юридической стороне вопроса. Переводчик должен не просто заменять слова, а понимать смысл текста, а для этого — разбираться в праве обеих стран. В результате должен получиться понятный, естественный текст для представителей страны, на язык которой делается перевод. Необходимо владеть стилистическими и грамматическими конструкциями, распространенными в юридической сфере той страны, для которой выполняется перевод.

Некоторые пользователи считают, что перевод может сделать любой специалист или интернет-платформа, например Google Translate или ей подобные. Однако это серьезная ошибка, которая может привести к юридическим проблемам в дальнейшем. Такой способ перевода может поверхностно ознакомить с содержанием, но ни в коем случае не годится для официального использования, так как может содержать ошибки и неточности.

Кроме того, если пользоваться онлайн-платформами, можно заметить, что они даже простые предложения строят неправильно, а сложные юридические термины вообще не в состоянии перевести. Поэтому о смысле останется только догадываться. Терминология не будет эквивалентной, если вообще будет переведена, а это может привести к серьезным проблемам и судебным разбирательствам в будущем.

Читайте также
В этой статье мы разберем, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский яз...

***

К работе с юридическими документами нужно относиться очень серьезно и вдумчиво. Поэтому заказчику важно тщательно выбирать автора, а исполнителю — совершенствовать свои навыки и много учиться. Качественный результат можно получить только в случае заинтересованности и внимательности обеих сторон. Ставьте цели и достигайте их с помощью Биржи контента eTXT.

Оцените статью (0 голосов)

0 5 0
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое
Особенности перевода терминов

В этой статье мы разберем, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.

LSI-копирайтинг

LSI-копирайтинг заключается не в создании привычного SEO-оптимизированного текста, насыщенного «ключами», а в полном раскрытии смысла ключевых запросов в максимально интересной для пользователя форме.

Легенда компании

Продуманная до мелочей история создания бренда — легенда — способна не только поддержать репутацию компании, но и привлечь клиентов. В статье вы узнаете о том, какие задачи решит грамотное описание бренда, какие классические сценарии легенды существуют.

5 актуальных финансовых вопросов о eTXT

Читайте ответы на самые горячие вопросы, которые пользователи биржи чаще других направляют в "Обратную связь".