En
Главная / Блог / Особенности перевода терминов

Особенности перевода терминов

Термин — слово или словосочетание, которое обозначает понятие в технике, искусстве, науке. Терминология представляет собой широкий класс специальной лексики, где есть много интернациональных, заимствованных из разных языков понятий. Важно знать, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.

Содержание статьи:

1. Особенности англоязычных терминов
2. Как перевести название термина
Дословный перевод (калькирование)
Транскрипция и транслитерация
Семантический эквивалент
Экспликация
Полное копирование англоязычного словосочетания
Развертывание в словосочетании
Сочетание сразу нескольких приемов
3. Перевод названий компаний на английский и на русский
4. Порядок действий специалиста
5. Заключение

Особенности англоязычных терминов

К терминам предъявляются особые требования: четкость и точность в обозначении понятия, краткость, благозвучность. Не должно быть омонимов и дублетности. Искажения и упущения недопустимы, так как это может полностью изменить смысл текста. Это происходит, когда специалист выбирает некорректный метод для перевода, например дословный.

Термины бывают многозначными. Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала.

Если в английском слова в словосочетаниях часто пишутся заглавными буквами, то в русском капитализация характерна только для первого слова: Change Password — «Изменить пароль». Для написания названий разделов в русском языке нужны кавычки, первое слово пишется с заглавной буквы: Go to Change Password — «Перейдите в раздел „Изменить пароль“».

Как перевести название термина

перевод терминов и названий компаний

Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.

Дословный перевод (калькирование)

Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина. Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание». Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».

Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».

Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.

Семантический эквивалент

Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».

Экспликация

Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя. Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».

Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».

Полное копирование англоязычного словосочетания

Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.

Развертывание в словосочетании

UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).

Сочетание сразу нескольких приемов

«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».

Перевод названий компаний на английский и на русский

как переводить термины

Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”. Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.

При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.

В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.

Порядок действий специалиста

Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии. Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке.

Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.

Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».

Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.

Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.

Читайте также
Готовя англоязычную версию сайта, многие в первую очередь задумываются о переводе текстов на нем. Конечно, это важный элемент процесса, но далеко не единственны...

Заключение

В любом случае при переводе следует учитывать контекст. Чтобы прояснить значение понятия, необходимо воспользоваться справочником или толковым словарем. Так, в словосочетании interest rate слово rate переводится как «ставка», а в словосочетании inflation rate — как «уровень». Также следует принимать в учет географию, проверять, как используется английский термин в оригинале перед его переводом на русский язык.

Переводить инструкции, статьи, результатов исследований и опросов, официальных документов нужно качественно, чтобы не терялся смысл текста. Четко следуя приведенному порядку действий, результат будет отличным.

***

На Бирже контента ежедневно совершаются выгодные сделки между заказчиками и переводчиками. Стать пользователем сервиса просто. Регистрация занимает всего пару минут.

Оцените статью (0 голосов)

0 5 0
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое
LSI-копирайтинг

LSI-копирайтинг заключается не в создании привычного SEO-оптимизированного текста, насыщенного «ключами», а в полном раскрытии смысла ключевых запросов в максимально интересной для пользователя форме.

Легенда компании

Продуманная до мелочей история создания бренда — легенда — способна не только поддержать репутацию компании, но и привлечь клиентов. В статье вы узнаете о том, какие задачи решит грамотное описание бренда, какие классические сценарии легенды существуют.

5 актуальных финансовых вопросов о eTXT

Читайте ответы на самые горячие вопросы, которые пользователи биржи чаще других направляют в "Обратную связь".

eTXT Проверка уникальности

В этом выпуске рассылки — не только о новшествах в системе eTXT, но и о программе для проверки уникальности текстов "eTXT Проверка уникальности". В статье получите ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с программой и ее версиями: онлайн и десктопной.