Главная / Блог / Переводы учредительных документов

Переводы учредительных документов

Интеграционные процессы в мировой экономике приводят к активному созданию, слиянию, поглощению компаний, зарегистрированных в разных странах. Перевод учредительных документов необходим для регистрации зарубежного банковского счета, установления контактов с деловыми партнерами, постановки на учет в налоговом органе, для участия компании в международных тендерах, торгах и конкурсах. Именно поэтому это одна из популярных услуг в практике юридического перевода.


Профессиональный перевод текстов
любой сложности и тематики
Заказать перевод

Перевод учредительных бумаг относится к сфере юридического перевода, однако часто выделяется в отдельное направление ввиду специфической терминологии.

Содержание статьи:

1. Что относится к учредительным документам
2. Особенности перевода учредительных документов
3. Требования к переводчику
4. Заключение

Что относится к учредительным документам

Учредительные документы — официальные бумаги, которые служат основанием для деятельности юридического лица, определяют его правовой статус.

Базовый список:

  • Устав. Перевод уставных документов предполагает работу с уставом, который включает правила и положения о правовом статусе юрлица, его организационной форме, структуре, устройстве, видах деятельности, отношениях с другими лицами. В уставе указаны цели, задачи предприятия, органы ее управления. Если юридическое лицо создано одним учредителем, то устав — единственный учредительный документ.
  • Учредительный договор. Он заключается между учредителями юрлица в ходе его создания. В договоре устанавливаются условия и порядок распределения между учредителями прибыли, убытков, особенности управления юрлицом, порядок выхода учредителей из состава организации.
  • Протокол собрания. Представляет собой материал, описывающий собрание учредителей компании. Чаще всего перевести требуется услуга срочного перевода протокола.
  • Приказы о назначении директора и главного бухгалтера. Иногда данные документы объединяются в один приказ.
  • Выписка из госреестра. Это документ со сведениями о юрлице из базы данных ФНС. Выписка содержит всю информацию о юрлице — наименование предприятия, адрес, коды экономической деятельности, уставной капитал, ИНН, КПП и прочие.
  • Доверенности, сертификаты, свидетельства, соглашения.

Перечень всегда зависит от организационно-правовой формы предприятия.

Основные документы — устав и учредительный договор. Пример: их перевод требуется для подтверждения регистрации юридического лица на территории иностранного государства. Переводчик должен отлично разбираться в разнице, тонкостях и нюансах составления таких бумаг, чтобы правильно перевести устав, договор, приказ, протокол, обращение директора. Если предприятие планирует вести деятельность на территории другого государства, его руководство предоставляет иностранным органам нотариальные переводы учредительных документов. После нотариального заверения переведенные документы приобретают юридическую силу за рубежом.

Особенности перевода учредительных документов

перевод учредительных документов

Можно выделить следующие моменты:

  • В каждой англоговорящей стране есть своя специфическая терминология, которая относится к сфере юриспруденции и, в частности, к учредительным документам. Письменный перевод в электронном виде должен соответствовать нормативам составления юридической документации того государства, в котором будет использоваться устав, договор и т. д.
  • В документах есть много специализированных терминов, сокращений и аббревиатур. Специалист должен перевести их точно и корректно: двусмысленное и свободное толкование терминов недопустимо.
  • Текст официальных бумаг строго регламентирован: он содержит определенный набор языковых средств и вариантов их построения. Излагается в официальном стиле, лексические конструкции — безличные.
  • Переводчику необходимо корректно перевести все названия, банковские реквизиты.
  • Специалист должен сохранить исходную структуру и объем текста, соблюдая изначальное форматирование, особенности расположения частей текста, пунктов, подпунктов.
  • Часто работа над документами дополнительно затрагивает описание логотипов, эмблем и других графических элементов.

Юридические словари при работе с учредительными документами подходят не всегда. Варианты перевода в них обычно указаны без соответствующей отрасли права или не имеют отношения к праву. Использование терминов в некорректном значении приведет к ошибкам в переводе.

Стоимость перевода зависит от расценок специалиста и региона его проживания. Так, в Москве перевод на английский уставных документов составит 600–1000 рублей за страницу. На биржах контента стоимость письменного перевода стартует от 20 рублей за 1000 символов и зависит от уровня квалификации исполнителя.

Требования к переводчику

перевод уставных документов

Ошибки в переводе учредительных документов недопустимы — они могут стать причиной крупного материального ущерба, судебных исков, что отрицательно скажется на репутации компании. При подаче документов нотариусу или сотруднику учреждения (суда) их могут не принять из-за того, что оригинальный и итоговый тексты не совпадают.

Переводчик должен соответствовать следующим требованиям:

  • Наличие юридического образования или большого опыта переводов юридической тематики.
  • Владение обширной юридической терминологией в правовой отрасли, понимание процессов, которые скрываются за теми или иными терминами. При этом в каждом государстве данные юридические процессы отличаются, имеют различное правовое регулирование, несмотря на схожесть.
  • Знание основ российского законодательства, законов иностранных государств, международных стандартов, внесенных в них изменений.
  • Владение иностранным языком на профессиональном уровне, понимание конструктивных особенностей юридического языка, знание заимствованных из других языков (испанский, итальянский, немецкий) слов и их значение.
  • Конфиденциальность. Переводчик связан с коммерческой тайной заказчика, поэтому он несет ответственность за ее сохранение. Соблюдение политики конфиденциальности — важный пункт.
  • Аккуратность, внимательность к деталям. Именно при переводе учредительных документов специалист должен корректно написать адрес, транслитерировать название предприятия, правильно перевести его организационно-правовую форму, а после — самостоятельно дать оценку результату своего труда.

Читайте также
Юридический перевод документов отличается от простого тем, что от специалиста требуется высокая квалификация. Об особенностях такого перевода, ситуациях, когда ...

Заключение

Таким образом, перевод учредительных документов с русского на английский и наоборот — важное условие для налаживания бизнес-партнерства с иностранными юридическими лицами. Переводчик должен грамотно трактовать термины, понимая процессы, которые указаны в документах. Для этого ему необходимо свободно разбираться в терминологии, иметь опыт перевода юридических документов, уметь давать грамотные ответы на вопросы и предлагать взвешенные решения.

***

На Бирже eTXT ежедневно совершаются выгодные сделки между заказчиками и переводчиками текстов. Для начала работы достаточно пройти простую регистрацию в системе. Станьте пользователем сервиса и достигайте намеченных целей!

Оцените статью (0 голосов)

0 5 0
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое