Главная / Блог / Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов на английский и на русский в 2022 году требует максимальной точности и корректности, так как от результата работы может зависеть здоровье пациента. Медицинский переводчик должен не только отлично знать родной и иностранный язык, но и иметь соответствующую квалификацию, владеть медицинскими терминами, уметь проводить собственные исследования и адаптировать тексты для разных категорий целевой аудитории.

Содержание статьи:

1. С какими документами работает переводчик медицинских текстов
2. Особенности перевода медицинских документов
3. Требования к медицинским переводчикам
4. Заключение

С какими документами работает переводчик медицинских текстов

перевод медицинских документов

Физические лица чаще всего заказывают перевод таких документов:

  • история болезни,
  • результаты анализов,
  • справки,
  • выписки из медицинской карты,
  • информированное добровольное согласие,
  • сертификаты о прививках,
  • соглашение об оказании медицинской помощи,
  • листок нетрудоспособности,
  • документы для отправки в медицинскую клинику за рубежом.


Владеете навыками перевода текстов?
Зарабатывайте, выполняя заказы на Бирже eTXT
Стать переводчиком

Перевод медицинских документов для юридических лиц включает:

  • документы для регистрации лекарственных препаратов, медицинских изделий;
  • протоколы доклинических и клинических исследований компаний;
  • отчеты, отзывы;
  • заключения судмедэкспертов;
  • монографии, исследования, инструкции, медицинские статьи.

Также востребованной услугой является перевод сайтов медицинских учреждений. В этом случае информация должна быть представлена в простом и понятном для пациентов формате, чтобы пользователь обратился именно в это медучреждение.

Особенности перевода медицинских документов

перевод медицинских документов

При работе с медицинскими документами необходимо учитывать такие особенности:

  • Большой объем специализированной медицинской терминологии. К тому же ежегодно лексика пополняется сотнями новых медицинских терминов, особенно после появления новых методов диагностики и лечения пациентов, а ранее используемые выражения часто получают новые значения.
  • Медицинские сокращения, сокращения латинского происхождения, аббревиатуры на языке оригинала. Подобные названия и сокращения в первую очередь адресуются врачам, позволяют уточнять определения. При работе с ними может возникнуть путаница: например, аббревиатура OD расшифровывается офтальмологами как oculus dexter (правый глаз), а другими врачами — occupational disease (профессиональное заболевание).
  • Единицы измерения. При работе с ними нужно быть особенно внимательным, так как малейшая неточность рискует привести к ошибке врача. Так, в России для измерения гемоглобина используются граммы на литр, а не граммы на децилитр, однако начинающие переводчики могут не заметить это при виде сокращения g/dl. При необходимости переводчик должен провести перерасчет показателей в популярную систему единиц, обычно в международную.
  • Ложные друзья медицинского переводчика. Если в тексте встречается слово, которое и в английском, и в русском языке звучит одинаково, необходимо убедиться в правильном значении термина, чтобы не допустить ошибку при переводе. Например, angina переводится как «стенокардия», complexion — цвет лица, communicable — заразный, инфекционный, а presentation — предлежание плода.

Список можно еще продолжать и продолжать, нюансов довольно много. Сложность в работе с медицинскими документами состоит в том, что на рынке недостаточно объемных специализированных словарей. Нередко переводчикам приходится составлять собственные словари, что требует от них умения работать с редкими терминами и самостоятельно проводить терминологические исследования.

Часто требуется сохранить исходное форматирование документа, чтобы было удобнее сверять перевод с оригиналом (таблицы, изображения, списки). Если часть оригинального текста выделена врачом курсивом или жирным, то и в переводе нужно сохранить исходные параметры шрифта.

Работа с медицинской документацией требует соблюдения политики конфиденциальности.

Читайте также
Юридический перевод документов отличается от простого тем, что от специалиста требуется высокая квалификация. Об особенностях такого перевода, ситуациях, когда ...

Требования к медицинским переводчикам

В медицинской терминологии ошибки недопустимы — это может привести к угрозе здоровью и жизни человека, поэтому медицинский английский переводчик должен соответствовать таким требованиям:

  • Базовые знания по медицине (большой плюс — если у переводчика медицинское образование). Например, работать с документом по кардиологии должен специалист, который знаком с этой областью. Дополнительно необходимо проконсультироваться с врачом-специалистом, изучить публикации по медицинской тематике, особенно если перевод затрагивает сложные заболевания и случаи.
  • Свободное владение иностранным языком (это может быть английский, корейский, итальянский, украинский, португальский, финский, немецкий или любой другой).
  • Постоянная самоподготовка — одно из условий развития в сфере. Переводчик должен отслеживать выпуски тематических журналов и статей в интернете, активно работать с пособиями и словарями, которые постоянно обновляются и расширяются, а также отслеживать новости в медицине и появление новых терминов. Полезные ресурсы включают MedicineNet с большим количеством медицинских терминов, профессиональную соцсеть для врачей Sermo.

Если переводчик проживает за границей, рекомендуется сертифицировать свои услуги, чтобы оказывать помощь без каких-либо негативных последствий. Наличие сертификата повысит его конкурентоспособность. такое подтверждение навыков может служить отличным инструментом для рекламы услуг. В дальнейшем специалист сможет получать персональные предложения по переводу.

Иногда при работе с медицинскими статьями и научными публикациями переводчику необходимо адаптировать текст для неподготовленных читателей, переводя научные термины упрощенными словами и в то же время сохраняя содержание, стиль изложения оригинала. Если же специалист переводит для медицинских работников (например, руководство к медицинскому оборудованию для персонала), необходимо сохранить профессиональные речевые маркеры.

Нередко переводчикам приходится сталкиваться с документами, написанными от руки, и часто такие тексты неразборчивы — особенно если они составлены на иностранном языке. Тогда переводчику может потребоваться связаться онлайн с автором-врачом (найти контакт) и уточнить медицинские значения. При работе с рукописными документами (страницами) переводчику главным образом помогает функция поиска в электронных словарях по маске — по заголовкам карточек словаря с подстановочными символами. Но и в этом случае у переводчика должен быть большой опыт в области медицины и фармацевтики. То же самое относится и к работе со сканами и файлами низкого качества.

Читайте также
Переводчик — специалист по переводу и адаптации текста или устной речи с одного языка на другой. В этой статье мы разберем, как стать хорошим переводчиком, каки...

Заключение

Таким образом, профессиональный медицинский переводчик должен обеспечить точный и качественный перевод медицинского текста согласно его содержанию и стилю. Также от специалиста ожидаются непрерывное профессиональное развитие, активная работа с медицинской терминологией, внимательность и ответственность.

***

Станьте пользователем Биржи контента eTXT, пройдя простую регистрацию. Работайте на достижение цели вместе с нами!

Оцените статью (3 голоса)

5 5 3
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое