Главная / Блог / Переводы химических текстов

Переводы химических текстов

Широкое распространение переводы текстов химической направленности получили вследствие развития рынка высоких технологий, закупки оборудования и препаратов зарубежного производства.

Содержание статьи:

1. В чем заключаются особенности химического перевода
Специфическая лексика
Грамматика и пунктуация
Стиль изложения
Терминология
2. Требования к переводчику химических текстов

Химия сегодня тесно связана с другими науками, ее применение распространено во многих отраслях, например в промышленности и сельском хозяйстве. Наука активно развивается, что в первую очередь связано с межнациональным взаимодействием, возможностью получения новых знаний благодаря трудам экспертов и исследователей. Значительная часть опубликованных материалов (или официально-деловых бумаг) написана на английском языке (но может встречаться и на испанском, итальянском, немецком), поэтому, чтобы эффективно обучаться и работать в этой сфере, часто требуется перевод документов и статей.

В 2022 году востребован перевод следующих химических текстов и документов:

  • договоры;
  • коммерческие предложения;
  • описания продукции и оборудования;
  • инструкции;
  • научные исследования;
  • доклады;
  • рекламные статьи о препаратах, производителях, инструментах;
  • тексты о технике для химического производства, об использовании химических веществ в быту и строительстве и т. д.

Читайте также
Грамотный и точный перевод официально-деловой документации позволит наладить партнерские отношения, выстроить коммуникации, докажет серьезность намерений. Стать...

Чем отличается перевод на узконаправленную тему и что должно быть соблюдено автором? Выделим четыре основных критерия:

  • информативность;
  • точность передачи информации;
  • адекватность;
  • соблюдение терминологии.

Основная задача переводчика — передача данных, информации на русском языке без потери смысла и важных деталей.

В чем заключаются особенности химического перевода

Главная особенность состоит в том, что тематика каждого переводимого материала носит узконаправленный характер, а это, в свою очередь, означает наличие специальных слов и выражений. Именно поэтому переводы текстов часто сопровождаются трудностями.

Далее мы разберем некоторые факторы, которые делают переводы химических текстов одной из самых сложных лингвистических задач.

Специфическая лексика

В таких текстах зачастую встречаются редко употребляемые слова, аббревиатуры, научные сокращения. Автору важно быть ответственным, внимательным, правильно подбирать слова на нужном языке, чтобы смысл был передан максимально точно. Кроме того, важно помнить о правильности перевода служебных слов: союзов и предлогов. Это поможет объяснить читателю отдельные слова и предложения без искажений.

Грамматика и пунктуация

Автору нужно учитывать и то, что порядок слов в документе-оригинале и в переведенном тексте может быть разным, это совершенно нормально. Тут главное — не упустить детали, отдельные слова, которые имеют большое значение. Также не стоит забывать о том, что правила пунктуации в английском и русском отличаются.

Перед сдачей текста рекомендуется еще раз хорошо вычитать результат своей работы.

Стиль изложения

Факты должны быть переданы предельно четко. Качественно выполненный заказ помогает читателю понимать мысли, описанные в оригинале, поэтому излишняя эмоциональность и образность здесь неуместна. Стилистика изложения — научно-техническая.

Терминология

В точных науках, к которым относится и химия, употребление терминологии носит обязательный характер. Терминологическая база должна соответствовать оригиналу документа. Как правило, новичок или переводчик с недостаточным опытом не знает, например, что в разных языках некоторые термины могут иметь разное значение, поэтому результат на выходе может не оправдать ожиданий заказчика. Кроме того, заменять их синонимами нельзя, так как может исказиться вся суть передаваемой информации. Поэтому к выбору автора нужно подходить серьезно, убедиться в его компетенции и наличии достаточного уровня знаний в области химии.

Для справки: на Бирже контенте eTXT зарегистрированы переводчики, которые работают со всеми видами текстов и различными языками.

Требования к переводчику химических текстов

От качества перевода с английского на русский язык зависит понимание читателем материала. К переводчикам предъявляются довольно строгие требования. Давайте рассмотрим основные из них:

  • технические знания, владение специальной терминологией, хороший словарный запас;
  • знание основных понятий химической отрасли;
  • умение выбрать нужную стилистику, понимание того, как структурировать информацию;
  • навык поиска нужной интерпретации слов и выражений в нераспространенных открытых источниках (при возникновении сложностей);
  • передача основных положений, результатов и выводов с максимальной точностью;
  • соблюдение конфиденциальности информации (при необходимости).

Читайте также
О типах научно-технических текстов, особенностях перевода материала, требованиях к специалисту читайте в нашей статье.

Для достижения положительного результата от переводчика-химика требуется запас терпения, усидчивости и вдумчивости. Сегодня такая работа — одно из самых сложных лингвистических направлений.

***

На Бирже ежедневно регистрируются новые пользователи: и заказчики, и исполнители. Ежедневно выполняется большой объем работ по созданию уникального, качественного контента. Нужен перевод текста? Создайте заказ на eTXT, это займет не более 5 минут. Являетесь переводчиком? Регистрируйтесь, выполняйте задания и получайте дополнительный доход.

Оцените статью (0 голосов)

0 5 0
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое