En

vjpankov

↓ развернуть профиль ↓
Bridging communication gaps since 2006
Исполнители
48 341
374 заказа
Панков Василий Юрьевич
На сайте 4 года и 340 дней
Был(а) 31.08.2020 в 12:43
Общая информация
Муж., 31 год
Россия, Вологда
Высшее образование
Образование и педагогика
Диплом
Диплом подтверждён
Дополнительное образование
- не указано -
Виды услуг
Перевод
Языки перевода
- английский
от 80 руб.
Специализация исполнителя
по темам
Высокие технологии Гуманитарные науки Отдых и Туризм Переводы Реклама
по типу текстов
Информационные тексты Новости/пресс-релизы
Дополнительно:
TL;DR: Профи-переводчик в паре русский<->английский с 8-летним стажем работы в... да, кажется, вообще уже везде.

Итак, вы открыли мой профиль с тем, чтобы получить представление обо мне как о человеке и переводчике. А есть ли в этом необходимость? Что, собственно, могут дать несколько принципиально непроверяемых строк, написанных о самом себе?

Ну хорошо, давайте на минуточку представим, что это формальное резюме, изящно изложенное каллиграфическим почерком на дорогой тисненой бумаге. В первой части сего opus magnum знатно наврано о школьных и университетских годах, средних баллах, дополнительных курсах и непреодолимом желании грызть гранит науки аки заправский прокладчик метрополитена.

Вторая часть логично продолжается выспренным описанием достижений на написанных латиницей местах работы. После прочтения у вас возникнет стойкое впечатление о мотивированности, нонконформности и общем морально-интеллектуальном превосходстве автора над среднестатистическим обывателем.

В графе "Умения и навыки" много мистических слов. Они все заканчиваются на -ость, и наплевать, что "soft skills" вообще-то ни к навыкам, ни к умениям отношения не имеют. Есть тут и перечисление десятков предметных областей, равно как и типов перевода, в которых автор, естественно, достиг небывалых высот за годы упорной работы. Еще? Умение работать в команде, без команды, вместо команды, et cetera, et cetera. И уровень английского С2, конечно же. Как у нативно-британского преподавателя литературы, ага.

Следующим пунктом идет поэма в прозе под заглавием "Я и мое призвание", в которой красочно, но с налетом профессионализма, рассказывается о разрушении коммуникативных барьеров, увлекательном поиске языковых эквивалентов, перфекционизме и трудоголизме.

В графе "Увлечения" непременно путешествия, фотография, дизайн, стоклеточные шашки, художественное плетение (языком:-D) и что-нибудь этакое, вроде перевода "Махабхараты" с санскрита. В рифму. A лучше Акутагавы Рюноскэ или Басё - они, по крайней мере, мне действительно нравятся.

Портит впечатление вдумчивому читателю лишь то, что вся эта информация принципиально непроверяема. Да и не очень-то релевантна поставленной задаче.
--------------------------------------
Вам нужен переводчик в паре русский <-> английский? Ура! Поиск завершен успешно. Русским и английским владею. Университеты кончал, специальности получал, переводчиком работал и успешно продолжаю. Работу стараюсь выполнять хорошо и вовремя. Здоровье крепкое, родственники - слава богу - умирают редко, детей пока нет, Интернет стабильный и даже электричество уже лет пять не отключали, если вы понимаете о чем я.

Про расценки и скорость выполнения заказов: если не указано иное, расценки начинаются со ста рублей за тысячу знаков, нагрузка - до 15 тысяч в сутки (можно и в два раза больше, но это уже надо смотреть).