En

Профиль пользователя

vjpankov

↓ развернуть профиль ↓
 Хоть на английский, хоть через дорогу)
Исполнитель
26 402
310 заказов
Панков Василий Юрьевич
На сайте 3 года и 95 дней
На сайте
Общая информация
Россия, Вологда
Основное образование
- не указано -
Дополнительное образование
- не указано -
Виды услуг
Копирайтинг
Рерайтинг
SEO-копирайтинг
Перевод
Языки перевода
- английский
- русский
от 70 руб.
Специализация исполнителя
Переводы
Языки
Дополнительно:
TL;DR: Профи-переводчик в паре русский<->английский.

Итак, вы открыли мой профиль с тем, чтобы получить представление обо мне как о человеке и переводчике. А есть ли в этом необходимость? Что, собственно, могут дать несколько принципиально непроверяемых строк, написанных человеком о самом себе?

Ну хорошо, давайте на минуточку представим, что это формальное резюме, изящно изложенное каллиграфическим почерком на дорогой тисненой бумаге. В первой части сего opus magnum ничтоже сумняшеся наврано о школьных и университетских годах, средних баллах, дополнительных курсах и непреодолимом желании грызть гранит науки аки заправский прокладчик метрополитена. Тут же ненавязчиво упомянута активная гражданская позиция [фе-е-е!], победа в общеуниверситетском конкурсе "Титановый папирус-96" и должность президента-основателя "Общества защиты мировой литературы от постмодернистов".

Вторая часть логично продолжается выспренным описанием начала блистательной карьеры. Должности - одна другой краше, и ни в одном названии не встречается русских корней. Зато много дефисов. Названия компаний непременно латиницей, потому что так надо. Затем следует расплывчатое обоснование того, почему сей одаренный индивид ушел с постоянной работы. Обоснование содержит много симулякров:"независимость", "свобода", "творчество", "мобильность", "любимое дело". После прочтения у вас возникнет стойкое впечатление о мотивированности, нонконформности и общем морально-интеллектуальном превосходстве автора над среднестатистическим обывателем. Задумавшись над этим спустя некоторое время, вы поймете, что [сюрприз!] на самом деле автор не представил ни одного объективного аргумента в пользу этих тезисов.

В графе "Умения и навыки" много мистических слов. Они все заканчиваются на -ость, и наплевать, что "soft skills" вообще-то ни к навыкам, ни к умениям отношения не имеют. Есть тут и перечисление десятков предметных областей, равно как и типов перевода, в которых автор, естественно, достиг небывалых высот за годы упорной работы. Еще? Умение работать в команде, без команды, вместо команды, et cetera, et cetera. И уровень английского С2, конечно же. Как у нативно-британского преподавателя литературы, ага. А про уровень русского здесь, пожалуй, будет сказано: "Превосходный слог и грамотность на уровне Розенталя".

(И никому ни слова, что Розенталь местами подустарел, ибо догма - кондовая, а язык - живой).

Следующим пунктом идет поэма в прозе под заглавием "Я и мое призвание", в которой красочно, но с налетом профессионализма, рассказывается о разрушении коммуникативных барьеров, увлекательном поиске языковых эквивалентов, перфекционизме и трудоголизме.

В графе "Увлечения" непременно путешествия, фотография, дизайн, стоклеточные шашки, художественное плетение (языком:-D) и что-нибудь этакое, вроде перевода "Махабхараты" с санскрита на русский. В рифму. Нет, лучше Акутагавы Рюноскэ или Басё - японский в моде.

Портит впечатление вдумчивому читателю лишь то, что вся эта информация похожа на чайник Рассела. Хочешь проверить - лети. Следовательно, что бы ни было изложено выше - для вас оно непроверяемо. Да и не очень-то релевантно поставленной задаче.
--------------------------------------
За сим, вопрос - вам нужен переводчик в паре русский<->английский? Ура! Поиск завершен успешно - вот он я, забирайте. Русский знаю хорошо, английский - отлично. Университеты кончал, специальности получал, переводчиком работал и успешно продолжаю. Я бы написал где, но это ведь тоже чайник Рассела, правда? Кроме того, бумаги о конфиденциальности подписывал.

Откровенно скажу другое - я лентяй. Я лежу на диване, клацаю по клавиатуре и прихлебываю кофе со сливками, хотя делать это лежа и не очень удобно. А еще - делаю свою работу и стараюсь не отвлекаться. Знаю, потом будет смертельно лень ругаться с клиентами из-за просрочек,
дорабатывать криво написанный текст, исправлять рейтинг и репутацию, если оным нанесен ущерб, etc. Соответственно, работу я стараюсь выполнять хорошо и вовремя. И если в чем-то не уверен, то докопаюсь до истины. Но если ошибся (человеческий фактор же) - доработаю, не проблема.

Ах да, расценки мои увеличиваются пропорционально сложности/срочности и уменьшаются при заказе больших объемов. Пишите, предлагайте работу и оплату - обсудим и найдем компромисс. Только, пожалуйста, не надо вот этого "30р./1000". Вы бы сами взялись? Хороший перевод требует внимательности, аккуратности, некоторых изысканий и немножко души. А переводчику хочется кушать и при этом не ненавидеть себя за бесцельное про... то есть, разбазаривание собственных талантов.