lanternslit

↓ развернуть профиль ↓
«Не слово словом, а мысль мыслью».
Исполнители
12 860
83 заказа
0 сделок
Михаил Анисимков
На сайте 4 года и 278 дней
Был(а) 24.04.2024 в 23:09
Общая информация
Муж.
Россия, Екатеринбург
Основное образование
Диплом
Диплом подтверждён
Филология и лингвистика
45.03.02 Лингвистика
Дополнительное образование
- не указано -
Пользователь прошел проверку:
Виды услуг
Перевод
- английский C2
- немецкий B2
от 180 руб.
Специализация исполнителя
по темам
Бизнес Культура Мода и стиль Техника Услуги
по типу текстов
Продающие тексты Информационные тексты Новости/пресс-релизы Тексты для email-рассылок Тексты для соцсетей Отзывы Тексты для лендинга
Дополнительно:
Меня зовут Михаил, и я окончил бакалавриат по письменному переводу и магистратуру по аудиовизуальному и устному переводу – последовательному и синхронному (УрФУ, оба диплома с отличием). Рабочие языки: английский (C2), немецкий (C1). Благодаря профильному образованию и фрилансерской практике имею богатый опыт письменного перевода (с русского на рабочие языки и наоборот) текстов о политике, моде, кулинарии, медицине, спорте, философии, а также художественных, технических, маркетинговых, публицистических текстов.

Уже 5 лет являюсь переводчиком-фрилансером, 3 года на постоянной основе переводил с русского на английский статьи для блога о киберспорте. Синхронно и последовательно переводил на различных мероприятиях, в том числе на Translation Forum Russia – крупнейшей российской конференции, посвященной вопросам перевода и локализации, где я также 3 года входил в оргкомитет. Проходил практику в качестве письменного переводчика, редактора и корректора в крупнейших переводческих компаниях Translit и "Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков".

Владею CAT-программами (в основном SmartCat), офисным ПО.

Один и в соавторстве с коллегами публикую научные статьи об актуальных проблемах перевода (в частности, об аудиовизуальном и любительском переводе как явлении, заслуживающем изучения).

Мой главный профессиональный ориентир — широко известный завет покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского «переводить мысль мыслью». Ответственно отношусь к качеству перевода, складывающемуся из смысловой точности, стилистической верности оригиналу и грамотности.

Являюсь медалистом олимпиады ВШЭ "Высшая лига" 2023 г. по лингвистике, призером олимпиады "Я – профессионал" 2023 г. по лингвистике, победителем акции "Tolles Diktat" 2023 г. на уровне C1.

Помимо языковых интересов увлекаюсь музыкой: играю на гитаре и фортепиано, сочиняю.
Один и в соавторстве с коллегами публикую научные статьи об актуальных проблемах перевода (в частности, об аудиовизуальном и любительском переводе как явлении, заслуживающем изучения).

Мой главный профессиональный ориентир — широко известный завет покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского «переводить мысль мыслью».

Ответственно отношусь к качеству перевода, складывающемуся из смысловой точности, стилистической верности оригиналу и грамотности, а также к срокам заказа.